“There are many who just talk, but very very few who really realize" - Self Quote

24, మార్చి 2017, శుక్రవారం

Charag -O- Aftab gum Badi Hasin Raat Thi - Jagjit Singh


Charag-o-Aftaab gum badi hasin raat thi...
Shabaab ki naqaab gum badi hasin raat thi....

అంటూ సుదర్శన్ ఫాకిర్ కలంలోనుంచి, జగ్జీత్ సింగ్ స్వరంలోనుంచి సుతారంగా జాలువారిన ఈ గీతం ఒక మృదుమధురమైన ఘజల్. మధుర ప్రేమికుల మనోజ్ఞరాత్రిని వర్ణిస్తూ సాగే పాట ఇది.

అయితే, ఈ ఘజల్ ను ఒక హిందీ సినిమాలో వాడారు. చిత్రీకరణ చాలా ఎబ్బెట్టుగా ఉన్నది. సినిమా చూడకుండా పాటను వింటే ఎంతో అద్భుతమైన ఫీల్ వస్తుంది.కానీ అదే సినిమాలో చూస్తే మాత్రం చండాలంగా అనిపిస్తుంది. అంత దరిద్రంగా చిత్రీకరణ జరిపారు. ఏం చేస్తాం?

ఇలాంటి పాటల్ని చక్కగా చిత్రీకరించాలంటే ఎంతో టేస్టూ ఎంతో ఈస్తటిక్ సెన్సూ ఉండాలి.ఎన్నటికీ మరపురాని ఒక మనోజ్ఞగీతంగా దీనిని చూపించవచ్చు. కానీ ఈ పాట భావాన్ని ప్రతిబింబించడంలో సినిమావాళ్ళు ఘోరంగా ఫెయిల్ అయ్యారు. నాయికా నాయకులను కరువు బట్టిన వాళ్ళలాగా చూపించి బ్యాక్ గ్రౌండ్ లో ఈ పాటను పెట్టారు. ఖర్మ !!

సినిమా సంగతి అలా ఉంచితే, ఈ ఘజల్ ని ఘజల్ గా వింటే అద్భుతంగా ఉంటుంది. ఎందుకంటే ఈ పాటలో ఉమర్ ఖయ్యాం ఫిలాసఫీ అడుగడుగునా తొంగి చూస్తూ ఉంటుంది. నా స్వరంలో కూడా ఈ పాటను వినండి మరి.

Ghajal:- Charag-o-aftaab gum
Lyrics:- Sudarshan Faakir
Singer:-Jagjit Singh
Karaoke Singer:-Satya Narayana Sarma
Enjoy
-------------------------------
Charag - o -  aaftab gum – Badi haseen raat thi -2
Shabaab ki naqaab gum – Badi haseen raat thi
Charag - o -  aaftab gum – Badi haseen raat thi

[Mujhe pila rahe the woh
Ke khud hi shamma bujh gayi] - 2
Gilaash gum sharaab gum
Badi haseen raat thi
Charag - o -  aaftab gum – Badi haseen raat thi

[Likha tha jis kitaab me
Ke ishq tho haraam hai]-2
Huyi wahi kitaab gum
Badi haseen raat thi
Charag - o -  aaftab gum – Badi haseen raat thi

[Labon se lab jo mil gaye
Labon se lab hi sil gaye]-2
Sawaal gum jawaab gum
Badi haseen raat thi

Charag - o -  aaftab gum – Badi haseen raat thi
Shabaab ki naqaab gum – Badi haseen raat thi
Charag - o -  aaftab gum – Badi haseen raat thi

Meaning

The brightness of the lamp was gone
What a charming night it was
The curtain of youth was dropped
What a charming night it was

When she gave the drink to me
The candle light extinguished itself
The glass was gone, the wine was gone
What a charming night it was

It was written in the scripture that
Passion of love is a sin and so prohibited
When that book itself was gone
What a charming night it was

When lips met lips
They became stitched together
The question was gone, the answer was gone
What a charming night it was

The brightness of the lamp was gone
What a charming night it was
The curtain of youth was dropped
What a charming night it was….

తెలుగు స్వేచ్చానువాదం

దీపపు వెలుగు మాయమైంది
ఎంత మనోజ్ఞమైన రాత్రి !
యవ్వనపు పరదా జారిపోయింది
ఎంత మనోజ్ఞమైన రాత్రి !

తను నాకు మధువును అందించినపుడు
దీపం తనంతట తానే ఆరిపోయింది
గ్లాసూ మాయమైంది, మధువూ మాయమైంది
ఎంత మనోజ్ఞమైన రాత్రి !

మోహావేశం మంచిది కాదని గ్రంధాలలో వ్రాసుంది
కానీ ఆ గ్రంధమే ఆ రాత్రి మాయమయ్యింది
ఎంత మనోజ్ఞమైన రాత్రి !

పెదవులు పెదవులతో కలసినప్పుడు
అవి ఒక్కటిగా అతుక్కుపోయాయి
అడగడానికి ప్రశ్నా లేదు
చెప్పడానికి జవాబూ లేదు
ఎంత మనోజ్ఞమైన రాత్రి !

దీపపు వెలుగు మాయమైంది
ఎంత మనోజ్ఞమైన రాత్రి !
యవ్వనపు పరదా జారిపోయింది
ఎంత మనోజ్ఞమైన రాత్రి !